Acts 3:25

ABP_GRK(i)
  25 G1473 υμείς εστε G1510.2.5   G5207 υιοί G3588 των G4396 προφητών G2532 και G3588 της G1242 διαθήκης G3739 ης G1303 διέθετο ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G3004 λέγων G4314 προς G* Αβραάμ G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1757 ενευλογηθήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G3965 πατριαί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 25 υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
LXX_WH(i)
    25 G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G1303 [G5639] V-2AMI-3S διεθετο G1303 [G5639] V-2AMI-3S | διεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP | προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G5216 P-2GP υμων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4675 P-2GS σου G2127 [G5701] V-FPI-3P | ευλογηθησονται G1757 [G5701] V-FPI-3P | \< ενευλογηθησονται \> G3956 A-NPF | πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  25 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3739 R-GSF ἧς G1303 V-2AMI-3S διέθετο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G3004 V-PAP-NSM λέγων G4314 PREP πρὸς G11 N-PRI Ἀβραάμ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματί G4771 P-2GS σου G1757 V-FPI-3P ἐνευλογηθήσονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G3965 N-NPF πατριαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  25 G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης G1303 (G5639) V-2AMI-3S διεθετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4675 P-2GS σου G1757 (G5701) V-FPI-3P ενευλογηθησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ὁ Θεὸς διέθετο πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   25 G4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5207N-NPMυιοιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3739R-GSFηvG1303 [G5639]V-2AMI-3SδιεθετοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4314PREPπροvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG4771P-2GSσουG1757 [G5701]V-FPI-3PενευλογηθησονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG3965N-NPFπατριαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 25 ὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
f35(i) 25 υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γηv
IGNT(i)
  25 G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G5207 υιοι Sons G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G2532 και And G3588 της Of The G1242 διαθηκης Covenant G3739 ης Which G1303 (G5639) διεθετο   G3588 ο Appointed G2316 θεος God G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers G2257 ημων Our, G3004 (G5723) λεγων Saying G4314 προς To G11 αβρααμ Abraham, G2532 και And G3588 τω In G4690 σπερματι Seed G4675 σου Thy G1757 (G5701) ενευλογηθησονται Shall Be Blessed G3956 πασαι All G3588 αι The G3965 πατριαι Families G3588 της Of The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   25 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3739 R-GSF ης That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1303 V-2AMI-3S διεθετο Made A Covenant G4314 PREP προς For G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4314 PREP προς To G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4690 N-DSN σπερματι Seed G4675 P-2GS σου Of Thee G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G3965 N-NPF πατριαι Patriarchies G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται Will Be Blessed
Vulgate(i) 25 vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
Clementine_Vulgate(i) 25 { Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.}
Wycliffe(i) 25 But ye ben the sones of prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid.
Tyndale(i) 25 Ye are the chyldren of the Prophetes and of the covenaunt which God hath made vnto oure fathers sayinge to Abraham: Eve in thy seede shall all the kinredes of the erth be blessed.
Coverdale(i) 25 Ye are the children of the prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed.
MSTC(i) 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant, which God hath made unto our fathers, saying to Abraham, 'Even in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.'
Matthew(i) 25 Ye are the chyldren of the prophetes and of the couenaunt, which God hath made vnto our fathers saiynge to Abraham: Euen in thy sede shall all the kynredes of the earthe be blessed.
Great(i) 25 Ye are the chyldren of the Prophetes, and of the couenaunt, which God made vnto oure fathers, sayinge to Abraham: Euen in thy seede shal all the kynredes of the earth be blessed.
Geneva(i) 25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
Bishops(i) 25 Ye are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the earth be blessed
DouayRheims(i) 25 You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJV(i) 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJV_Cambridge(i) 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Mace(i) 25 ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, "all the families of the earth shall be blessed in your posterity."
Whiston(i) 25 Yeare the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Wesley(i) 25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Worsley(i) 25 Now ye are the children of the prophets, and of the covenant, which God made with our fathers, saying to Abraham, "And in thy seed shall all the families of the earth be blessed:"
Haweis(i) 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And "in thy seed shall all the nations of the earth be blessed."
Thomson(i) 25 You are the children of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham "And by thy seed all the families of the earth shall be blessed."
Webster(i) 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Living_Oracles(i) 25 You are the children of the prophets, and of the institution which God instituted with our fathers, saying to Abraham, "And in your see shall all the families of the earth be blessed."
Etheridge(i) 25 You are the sons of the prophets; and the covenant which Aloha set with our fathers, saying unto Abraham, In thy seed shall be blessed all the generations of the earth,
Murdock(i) 25 Ye are the children of the prophets: and that covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, that in thy seed shall all the families of the earth be blessed,
Sawyer(i) 25 You are the children of the prophets, and of the promise which God promised to our fathers, saying to Abraham, And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
Diaglott(i) 25 You are the sons of the prophets, and of the covenant, which ratified the God to the fathers of us, saying to Abraham: And in the seed of thee shall be blessed all the families of the earth.
ABU(i) 25 Ye are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
Anderson(i) 25 You are the sons of the prophets, and of the covenant that God made with our fathers, saying to Abraham, And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
Noyes(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, "And in thy posterity shall all the families of the earth be blessed."
YLT(i) 25 `Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
JuliaSmith(i) 25 Ye are sons of the prophets, and of the covenant which God set with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all families of earth be praised.
Darby(i) 25 *Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ERV(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ASV(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Rotherham(i) 25 Ye, are the sons of the prophets, and of the covenant which God covenanted unto your fathers, saying unto Abraham––And, in thy seed, shall be blessed, all the families of the ground.
Twentieth_Century(i) 25 You yourselves are the heirs of the Prophets, and heirs, too, of the Covenant which God made with your ancestors, when he said to Abraham--'In your descendants will all the nations of the earth be blessed.'
Godbey(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, In thy seed shall the families of the earth be truly blessed.
WNT(i) 25 "You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, 'AND THROUGH YOUR POSTERITY ALL THE FAMILIES OF THE WORLD SHALL BE BLESSED.'
Worrell(i) 25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your Seed shall all the families of the earth be blessed.'
Moffatt(i) 25 Now you are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers when he said to Abraham, all families on earth shall be blessed in your offspring.
Goodspeed(i) 25 You are the descendants of the prophets and the heirs of the agreement that God made with your forefathers when he said to Abraham, 'Through your posterity all the families of the earth will be blessed.'
Riverside(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which God established with your fathers when he said to Abraham, 'In your descendants all the families of the earth will be blessed.'
MNT(i) 25 "You are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, "And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Lamsa(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, By your seed shall all the kindred of the earth be blessed.
CLV(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with your fathers, saying to Abraham: And in your seed all the kindreds of the earth shall be blessed."
Williams(i) 25 And you are the descendants of the prophets and the heirs of the sacred compact which God made with your forefathers, when He said to Abraham: 'All the families of the earth are to be blessed through your posterity.'
BBE(i) 25 You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
MKJV(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, "And in your Seed shall all the kindreds of the earth be blessed."
LITV(i) 25 You are sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, "Even in your Seed all the families of the earth shall be blessed." Gen. 22:18
ECB(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which Elohim covenanted with your fathers; wording to Abraham, And in your sperma all the patriarchies of the earth eulogize.
AUV(i) 25 You people are descendants of these prophets and [recipients] of the Agreement God made with your forefathers when He said to Abraham [Gen. 12:3], 'And through your seed [i.e., your descendant Jesus] all the people of the earth will receive the blessings [of God].'
ACV(i) 25 Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made for our fathers, saying to Abraham, And in thy seed all the patriarchies of the earth will be blessed.
Common(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'
WEB(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
NHEB(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
AKJV(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJC(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJ2000(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
UKJV(i) 25 All of you are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed.
RKJNT(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, And in your seed shall all the families of the earth be blessed.
TKJU(i) 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.'
RYLT(i) 25 'You are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in your seed shall be blessed all the families of the earth;
EJ2000(i) 25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
CAB(i) 25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring all the families of the earth shall be blessed.'
WPNT(i) 25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘Yes, in your seed all the families of the earth will be blessed’.
JMNT(i) 25 "You yourselves are the sons of the prophets and of that which was thoroughly set in order and arranged through the covenant, which God fully arranged (or: covenanted) to, and with a view toward, your fathers (= ancestors), progressively saying to Abraham, 'And so, within and in union with your Seed, all the families (or: kinship groups; clans; tribes) of the earth (or: land) shall proceed being blessed and will continue having words of goodness, ease and well-being spoken to and about them.' [Gen. 22:18; 26:4]
NSB(i) 25 »You are the children of the prophets, and of the covenant that God made with our fathers. He said to Abraham: ‘All the families of the earth will be blessed in your seed.’
ISV(i) 25 You are the descendants of the prophets and the heirs of the covenant that God made with your ancestors when he told Abraham, ‘Through your descendant all the families of the earth will be blessed.’
LEB(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.'*
BGB(i) 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς «ὁ Θεὸς» ⇔ διέθετο πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ ‘Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.’
BIB(i) 25 ὑμεῖς (You) ἐστε (are) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) τῆς (of the) διαθήκης (covenant) ἧς (that) «ὁ (-) Θεὸς» (God) διέθετο (made) πρὸς (with) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ὑμῶν (of you), λέγων (saying) πρὸς (to) Ἀβραάμ (Abraham), ‘Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) σπέρματί (seed) σου (of you) ἐνευλογηθήσονται (will be blessed) πᾶσαι (all) αἱ (the) πατριαὶ (families) τῆς (of the) γῆς (earth).’
BLB(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth will be blessed.’
BSB(i) 25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
MSB(i) 25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with our fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
MLV(i) 25 You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed, all the families of the earth will be blessed.’
VIN(i) 25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers, when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
Luther1545(i) 25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
Luther1912(i) 25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."
ELB1871(i) 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde" .
ELB1905(i) 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: »Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.« [1.Mose 22,18]
DSV(i) 25 Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
DarbyFR(i) 25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: "Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre".
Martin(i) 25 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
Segond(i) 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
SE(i) 25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del Pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu Simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
ReinaValera(i) 25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
JBS(i) 25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del Pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu Simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
Albanian(i) 25 Ju jeni bij të profetëve dhe të besëlidhjes që bëri Perëndia me etërit tanë, duke i thënë Abrahamit: "Dhe në pasardhësit e tu do të bekohen të gjitha kombet e dheut".
RST(i) 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
Peshitta(i) 25 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܘܕܕܝܬܩܐ ܐܝܕܐ ܕܤܡ ܐܠܗܐ ܠܐܒܗܬܢ ܟܕ ܐܡܪ ܠܐܒܪܗܡ ܕܒܙܪܥܟ ܢܬܒܪܟܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎.
Amharic(i) 25 እናንተ የነቢያት ልጆችና እግዚአብሔር ለአብርሃም። በዘርህ የምድር ወገኖች ሁሉ ይባረካሉ ብሎ፥ ከአባቶቻችን ጋር ያደረገው የኪዳን ልጆች ናችሁ።
Armenian(i) 25 Դո՛ւք էք որդիները մարգարէներուն եւ այն ուխտին՝ որ Աստուած հաստատեց մեր հայրերուն հետ ու ըսաւ Աբրահամի. “Քու զարմո՛վդ պիտի օրհնուին երկրի բոլոր գերդաստանները”:
Basque(i) 25 Çuec çarete Prophetén, eta Iaincoac gure aitey ordenatu drauen aliançaren seme, ciotsala Abrahami, Eta hire hacian benedicatuac içanen dituc lurreco familia guciac.
Bulgarian(i) 25 Вие сте синове на пророците и на завета, който Бог направи с бащите ви, като каза на Авраам: ?В твоето потомство ще се благословят всички земни племена.“
Croatian(i) 25 "Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
BKR(i) 25 Vy jste synové proroků a synové úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka k Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
Danish(i) 25 I ere Propheternes Børn og Pagtens, hvilken Gud gjorde med vore Fældre, der han sagde til Abraham: og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes.
CUV(i) 25 你 們 是 先 知 的 子 孫 , 也 承 受 神 與 你 們 祖 宗 所 立 的 約 , 就 是 對 亞 伯 拉 罕 說 : 地 上 萬 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。
CUVS(i) 25 你 们 是 先 知 的 子 孙 , 也 承 受 神 与 你 们 祖 宗 所 立 的 约 , 就 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 族 都 要 因 你 的 后 裔 得 福 。
Esperanto(i) 25 Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham:Kaj benigxos per via idaro cxiuj gentoj de la tero.
Estonian(i) 25 Teie olete prohvetite ja selle lepingu lapsed, mille Jumal tegi teie esiisadega, kui Ta Aabrahamile ütles: "Ja sinu soos õnnistatakse kõiki suguvõsasid maa peal!"
Finnish(i) 25 Te olette prophetain ja sen liiton lapset, jonka Jumala meidän isäimme kanssa teki, sanoen Abrahamille: ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunattaman.
FinnishPR(i) 25 Te olette profeettain ja sen liiton lapsia, jonka Jumala teki meidän isiemme kanssa sanoen Aabrahamille: 'Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki maan sukukunnat'.
Georgian(i) 25 რამეთუ თქუენ ხართ შვილნი წინასწარმეტყუელთანი და აღთქუმისანი, რომელი-იგი აღუთქუა ღმერთმან მამათა ჩუენთა და ჰრქუა აბრაჰამს, ვითარმედ: ნათესავისა შენისა მიმართ იკურთხეოდიან ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი.
Haitian(i) 25 Pwomès Bondye te fè pwofèt li yo di ak bouch yo, se pou nou yo ye, lèfini nou gen pòsyon pa nou tou nan kontra Bondye te fè avèk zansèt nou yo. Se sa l' te di Abraram: Gremèsi pitit pitit ou yo, tout fanmi ki sou latè va jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 25 Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan.
Indonesian(i) 25 Janji-janji dari Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi adalah untuk Saudara-saudara. Dalam perjanjian yang Allah buat dengan nenek moyangmu, Allah berkata kepada Abraham begini, 'Dari keturunanmu Aku akan memberkati segala bangsa di bumi.' Perjanjian itu adalah untuk kalian juga.
Italian(i) 25 Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
ItalianRiveduta(i) 25 Voi siete i figliuoli de’ profeti e del patto che Dio fece coi vostri padri, dicendo ad Abramo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
Japanese(i) 25 汝らは預言者たちの子孫なり、又なんぢらの先祖たちに神の立て給ひし契約の子孫なり、即ち神アブラハムに告げ給はく「なんぢの裔によりて地の諸族はみな祝福せらるべし」
Kabyle(i) 25 D kunwi i d arraw n lenbiya, i d arraw n leɛqed-nni i gexdem Sidi Ṛebbi d lejdud-nneɣ, mi s-yenna i Sidna Ibṛahim : S dderya n dderya-k ara barkeɣ tiwaculin meṛṛa n ddunit+ .
Korean(i) 25 너희는 선지자들의 자손이요 또 하나님이 너희 조상으로 더불어 세우신 언약의 자손이라 아브라함에게 이르시기를 땅 위의 모든 족속이 너의 씨를 인하여 복을 받으리라 하셨으니
Latvian(i) 25 Jūs esat praviešu un derības, ko Dievs slēdzis ar mūsu tēviem, bērni, jo Viņš sacīja Ābrahamam: Un tavos pēcnācējos tiks svētītas visas zemes ciltis.
Lithuanian(i) 25 Jūs esate vaikai pranašų ir tos sandoros, kurią Dievas sudarė su jūsų tėvais, tardamas Abraomui: ‘Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės’.
PBG(i) 25 Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi.
Portuguese(i) 25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
Norwegian(i) 25 I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes.
Romanian(i) 25 Voi sînteţi fiii proorocilor şi ai legămîntului, pe care l -a făcut Dumnezeu cu părinţii noştri, cînd a zis lui Avraam:,,Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta.``
Ukrainian(i) 25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
UkrainianNT(i) 25 Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
SBL Greek NT Apparatus

25 οἱ WH Treg NIV ] – RP • διέθετο ὁ θεὸς Treg NIV RP ] ὁ θεὸς διέθετο WH • ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP • ἐνευλογηθήσονται Treg NIV RP ] εὐλογηθήσονται WH